2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
"Project-Id-Version: olpc-sugar\n"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 00:31-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 20:27-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Maria del Pilar Saenz Rodriguez <mapisaro@gmail.com>\n"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
"X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:123
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Share with:"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Compartir con:"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:125
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Private"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Privado"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:126
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Mi Vecindario"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
# self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close')
|
|
|
|
# TODO: Implement stopping downloads
|
|
|
|
# self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb)
|
|
|
|
# self.append_menu_item(self._stop_item)
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:133
|
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:65
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Keep"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Guardar"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:144
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Stop"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Parar"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:258
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Deshacer"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:263
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Rehacer"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:273
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:278
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Pegar"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:304
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Activity"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Actividad"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:542
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s Activity"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Actividad %s"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:910
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Keep error"
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Error al guardar"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:911
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Keep error: all changes will be lost"
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Error al guardar: todos los cambios se perderán"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:914
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Don't stop"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "No detener"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/activity.py:917
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Stop anyway"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Detener de todas formas"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:60
|
|
|
|
msgid "Name this entry"
|
|
|
|
msgstr "Nombre esta entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:248
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:255
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:279
|
|
|
|
msgid "Tags:"
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/sugar/graphics/alert.py:288 ../src/sugar/graphics/alert.py:367
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/graphics/alert.py:292 ../src/sugar/graphics/alert.py:426
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Ok"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Ok"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/graphics/alert.py:377
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Continue"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:49
|
|
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
|
|
msgstr "Escoja un color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:262
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:264
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:266
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/sugar/util.py:194
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid " and "
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr " y "
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/util.py:195
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid ", "
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr ", "
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
# TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/util.py:198
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "Seconds ago"
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Segundos atrás"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
# I used an expression, not a literal translation, but I think it's OK.
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
# TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
|
|
|
|
# "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
|
|
|
|
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/util.py:202
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s ago"
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
msgstr "%s atrás"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
# No entiendo porque colocaron el plural igual que el singular.
|
|
|
|
# Traduction: I don't know why somebody wrote the same for plural and singular traduction.
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
# TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/util.py:215
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "%d year"
|
|
|
|
msgid_plural "%d years"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%d año"
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "%d años"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/util.py:216
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "%d month"
|
|
|
|
msgid_plural "%d months"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%d mes"
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "%d meses"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/util.py:217
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "%d week"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%d semana"
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "%d semanas"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/util.py:218
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "%d day"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%d día"
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "%d días"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/util.py:219
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
|
2009-03-26 21:13:00 +01:00
|
|
|
#: ../src/sugar/util.py:220
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-24 02:48:01 +02:00
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
2008-12-15 12:56:38 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
2008-06-26 00:22:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Clic para cambiar de color:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
|
#~ msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove friend"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar amigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make friend"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agregar amigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite to %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "invitar a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open with"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard object: %s."
|
|
|
|
#~ msgstr "Objeto de portapapel: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key Type:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de Tecla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Type:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de Autenticación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Type:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de Encriptación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
|
|
#~ msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List view"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Ctrl>L"
|
|
|
|
#~ msgstr "<Ctrl>L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Ctrl>R"
|
|
|
|
#~ msgstr "<Ctrl>R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes
|
|
|
|
# priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect"
|
|
|
|
# method for a device either (for various reasons) so this doesn't
|
|
|
|
# have a good mapping
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconectando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
# TODO: show the channel number
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mesh Network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Red Malla"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes
|
|
|
|
# priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect"
|
|
|
|
# method for a device either (for various reasons) so this doesn't
|
|
|
|
# have a good mapping
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconectando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resumir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unirse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mi batería"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cargando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very little power remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr "Queda muy poca batería"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quedan %(hour)d:%(min).2d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charged"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cargada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Speakers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mis parlantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
# la traducción la tome del AlsaMixer de Gnome.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Unmute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dar voz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Canal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Neighborhood"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vecindario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hogar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same "
|
|
|
|
#~ "name: %s module: %r"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "sugar-control-panel: ADVERTENCIA, hay más de una opción con el mismo "
|
|
|
|
#~ "nombre: %s módulo: %r"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
|
|
|
|
#~ msgstr "sugar-control-panel: clave=%s no es una opción disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sugar-control-panel: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "sugar-control-panel: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n"
|
|
|
|
#~ " Control for the sugar environment. \n"
|
|
|
|
#~ " Options: \n"
|
|
|
|
#~ " -h show this help message and exit \n"
|
|
|
|
#~ " -l list all the available options \n"
|
|
|
|
#~ " -h key show information about this key \n"
|
|
|
|
#~ " -g key get the current value of the key \n"
|
|
|
|
#~ " -s key set the current value for the key \n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: sugar-control-panel [opción] clave [args ...] \n"
|
|
|
|
#~ " Control para el ambiente de sugar. \n"
|
|
|
|
#~ " Opciones: \n"
|
|
|
|
#~ " -h muestra este mensaje de ayuda y sale \n"
|
|
|
|
#~ " -l enumera todas las opciones disponibles \n"
|
|
|
|
#~ " -h clave muestra la información sobre esta clave \n"
|
|
|
|
#~ " -g clave obtiene el valor actual de la clave \n"
|
|
|
|
#~ " -s clave establece el valor actual para la clave \n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Para aplicar sus cambios tiene que reiniciar sugar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changes require restart"
|
|
|
|
#~ msgstr "Los cambios requieren reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelar cambios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Later"
|
|
|
|
#~ msgstr "Después"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart now"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciar ahora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name."
|
|
|
|
#~ msgstr "Debe ingresar un nombre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stroke: color=%s hue=%s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde: color=%s tonalidad=%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stroke: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fill: color=%s hue=%s"
|
|
|
|
#~ msgstr "relleno: color=%s tonalidad=%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fill: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "relleno: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in specified color modifiers."
|
|
|
|
#~ msgstr "Error en modificadores de color especificados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in specified colors."
|
|
|
|
#~ msgstr "Error en colores especificados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
|
|
#~ msgstr "No disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error timezone does not exist."
|
|
|
|
#~ msgstr "Error, zona horaria no existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Value must be an integer."
|
|
|
|
#~ msgstr "El valor debe ser un entero."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede acceder a ~/.i18n. Crear ajustes estándar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language for code=%s could not be determined."
|
|
|
|
#~ msgstr "El lenguaje del código=%s no pudo ser determinado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry I do not speak '%s'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo siento yo no hablo '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a server."
|
|
|
|
#~ msgstr "Debe ingresar un servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State is unknown."
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado desconocido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in specified radio argument use on/off."
|
|
|
|
#~ msgstr "Error en argumento especificado de radio use on/off."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About Me"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acerca de mí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change your color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Clic para cambiar de color:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About my XO"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acerca de mi XO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
|
|
#~ msgstr "Identidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Serial Number:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número de Serie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Software"
|
|
|
|
#~ msgstr "Software"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ensamble"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firmware:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Firmware"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date & Time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha y Hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuadro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
|
|
#~ msgstr "nunca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "instantaneous"
|
|
|
|
#~ msgstr "instantáneo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activation Delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activación del retraso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Corner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esquina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
|
|
#~ msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Red"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inalámbrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Radio:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Radio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mesh"
|
|
|
|
#~ msgstr "Malla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to a School Mesh Portal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectado a un portal malla de colegio"
|
|
|
|
|
|
|
|
# "portal malla de colegio", en Castellano de España suena fatal... ¿Realmente se quiere decir malla?
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscando un portal malla de colegio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectado a un portal malla XO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscando un portal malla XO..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to a Simple Mesh"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectado a una Malla Simple"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a Simple Mesh"
|
|
|
|
#~ msgstr "Empezando una Malla Simple"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Mesh"
|
|
|
|
#~ msgstr "Malla Desconocida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control Panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Panel de Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
|
|
#~ msgstr "Registro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar contenidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%(free_space)d MB Free"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(free_space)d MB libres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Ring view"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista de llamada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from ring"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar del anillo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to ring"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agregar al anillo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changes require a sugar restart to take effect."
|
|
|
|
#~ msgstr "Los cambios requieren reiniciar sugar para ser efectivos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changes require restart to take effect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Los cambios requieren reiniciar para ser efectivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay in milliseconds:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Retraso en milisegundos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hot Corners"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esquinas Activas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warm Edges"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bordes Activos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "off"
|
|
|
|
#~ msgstr "apagado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "on"
|
|
|
|
#~ msgstr "encendido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "permiso denegado. Usted necesita ser root para ejecutar este método."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in reading timezone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error en la lectura de la zona horaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error copiando zona horaria (desde %s): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing permission of timezone: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiando permisos de zona horaria: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About this XO"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acerca de este XO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to journal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agregar al diario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Battery life"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carga de mi batería"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery charging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Batería cargándose"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery discharging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Batería descargandose"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery fully charged"
|
|
|
|
#~ msgstr "Batería totalmente cargada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite"
|
|
|
|
#~ msgstr "Invitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Etoys project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proyecto Etoys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Text snippetWeb PagePDF fileMS Word fileRTF fileAbiword fileSqueak "
|
|
|
|
#~ "projectOpenOffice text fileObjectPick a buddy pictureMy Picture:My Color:"
|
|
|
|
#~ "Stop downloadCloseNo optionsSend"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Recorte de textoPágina webArchivo PDFArchivo MS-WordArchivo RTFArchivo "
|
|
|
|
#~ "AbiwordProyecto de SqueakArchivo de texto de OpenOfficeObjetoElegir la "
|
|
|
|
#~ "imagen de amigoMi imagen:Mi color:Interrumpir la bajadaCerrarNinguna "
|
|
|
|
#~ "opciónEnviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d second"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d segundo"
|