You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

713 lines
16 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: olpc-sugar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 06:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-01 18:19+0200\n"
"Last-Translator: José David <gato@debian.ues.edu.sv>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.3\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
#: ../src/sugar/activity/activity.py:336
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "Actividad %s"
#: ../src/sugar/activity/activity.py:791
msgid "Keep error"
msgstr "Error al guardar"
#: ../src/sugar/activity/activity.py:792
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "Error al guardar: todos los cambios se perderán"
#: ../src/sugar/activity/activity.py:795
msgid "Don't stop"
msgstr "No detener"
#: ../src/sugar/activity/activity.py:798
msgid "Stop anyway"
msgstr "Detener de todas formas"
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:82
msgid "Name this entry"
msgstr "Nombre esta entrada"
# self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close')
# TODO: Implement stopping downloads
# self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb)
# self.append_menu_item(self._stop_item)
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:87
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:169
msgid "Keep"
msgstr "Guardar copia"
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:283
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:290
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:314
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:83
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:95
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:103
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:110
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:118
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:129
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:136
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Mi Vecindario"
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:349
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../src/sugar/graphics/alert.py:287 ../src/sugar/graphics/alert.py:410
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/sugar/graphics/alert.py:291 ../src/sugar/graphics/alert.py:336
#: ../src/sugar/graphics/alert.py:469
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/sugar/graphics/alert.py:420
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:52
msgid "Choose a color"
msgstr "Escoja un color"
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:272
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:274
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:276
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/sugar/util.py:218
msgid " and "
msgstr " y "
#: ../src/sugar/util.py:219
msgid ", "
msgstr ", "
# TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar/util.py:222
msgid "Seconds ago"
msgstr "Segundos atrás"
# I used an expression, not a literal translation, but I think it's OK.
# TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
# "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#: ../src/sugar/util.py:226
#, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"
# No entiendo porque colocaron el plural igual que el singular.
# Traduction: I don't know why somebody wrote the same for plural and singular traduction.
# TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#: ../src/sugar/util.py:241
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d año"
msgstr[1] "%d años"
#: ../src/sugar/util.py:242
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"
#: ../src/sugar/util.py:243
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: ../src/sugar/util.py:244
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: ../src/sugar/util.py:245
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../src/sugar/util.py:246
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../src/sugar/util.py:339
msgid "Empty"
msgstr "Vacio"
#: ../src/sugar/util.py:341
#, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"
#: ../src/sugar/util.py:343
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../src/sugar/util.py:345
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../src/sugar/util.py:347
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#~ msgid "Share with:"
#~ msgstr "Compartir con:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Click to change color:"
#~ msgstr "Clic para cambiar de color:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Remove friend"
#~ msgstr "Eliminar amigo"
#~ msgid "Make friend"
#~ msgstr "Agregar amigo"
#~ msgid "Invite to %s"
#~ msgstr "invitar a %s"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir con"
#~ msgid "Clipboard object: %s."
#~ msgstr "Objeto de portapapel: %s."
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo de Tecla"
#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "Tipo de Autenticación:"
#~ msgid "Encryption Type:"
#~ msgstr "Tipo de Encriptación:"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captura de pantalla"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgid "<Ctrl>L"
#~ msgstr "<Ctrl>L"
#~ msgid "<Ctrl>R"
#~ msgstr "<Ctrl>R"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
# Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes
# priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect"
# method for a device either (for various reasons) so this doesn't
# have a good mapping
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnecting..."
#~ msgstr "Desconectando..."
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando..."
# TODO: show the channel number
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Mesh Network"
#~ msgstr "Red Malla"
# Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes
# priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect"
# method for a device either (for various reasons) so this doesn't
# have a good mapping
#~ msgid "Disconnect..."
#~ msgstr "Desconectando..."
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Resumir"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unirse"
#~ msgid "My Battery"
#~ msgstr "Mi batería"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Very little power remaining"
#~ msgstr "Queda muy poca batería"
#~ msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
#~ msgstr "Quedan %(hour)d:%(min).2d"
#~ msgid "Charged"
#~ msgstr "Cargada"
#~ msgid "My Speakers"
#~ msgstr "Mis parlantes"
# la traducción la tome del AlsaMixer de Gnome.
#, fuzzy
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Dar voz"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Neighborhood"
#~ msgstr "Vecindario"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hogar"
#~ msgid ""
#~ "sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same "
#~ "name: %s module: %r"
#~ msgstr ""
#~ "sugar-control-panel: ADVERTENCIA, hay más de una opción con el mismo "
#~ "nombre: %s módulo: %r"
#~ msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
#~ msgstr "sugar-control-panel: clave=%s no es una opción disponible"
#~ msgid "sugar-control-panel: %s"
#~ msgstr "sugar-control-panel: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n"
#~ " Control for the sugar environment. \n"
#~ " Options: \n"
#~ " -h show this help message and exit \n"
#~ " -l list all the available options \n"
#~ " -h key show information about this key \n"
#~ " -g key get the current value of the key \n"
#~ " -s key set the current value for the key \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Uso: sugar-control-panel [opción] clave [args ...] \n"
#~ " Control para el ambiente de sugar. \n"
#~ " Opciones: \n"
#~ " -h muestra este mensaje de ayuda y sale \n"
#~ " -l enumera todas las opciones disponibles \n"
#~ " -h clave muestra la información sobre esta clave \n"
#~ " -g clave obtiene el valor actual de la clave \n"
#~ " -s clave establece el valor actual para la clave \n"
#~ " "
#~ msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n"
#~ msgstr "Para aplicar sus cambios tiene que reiniciar sugar.\n"
#~ msgid "Changes require restart"
#~ msgstr "Los cambios requieren reiniciar"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Cancel changes"
#~ msgstr "Cancelar cambios"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Después"
#~ msgid "Restart now"
#~ msgstr "Reiniciar ahora"
#~ msgid "You must enter a name."
#~ msgstr "Debe ingresar un nombre."
#~ msgid "stroke: color=%s hue=%s"
#~ msgstr "Borde: color=%s tonalidad=%s"
#~ msgid "stroke: %s"
#~ msgstr "Borde: %s"
#~ msgid "fill: color=%s hue=%s"
#~ msgstr "relleno: color=%s tonalidad=%s"
#~ msgid "fill: %s"
#~ msgstr "relleno: %s"
#~ msgid "Error in specified color modifiers."
#~ msgstr "Error en modificadores de color especificados."
#~ msgid "Error in specified colors."
#~ msgstr "Error en colores especificados."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Error timezone does not exist."
#~ msgstr "Error, zona horaria no existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Value must be an integer."
#~ msgstr "El valor debe ser un entero."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
#~ msgstr "No se puede acceder a ~/.i18n. Crear ajustes estándar."
#~ msgid "Language for code=%s could not be determined."
#~ msgstr "El lenguaje del código=%s no pudo ser determinado."
#~ msgid "Sorry I do not speak '%s'."
#~ msgstr "Lo siento yo no hablo '%s'."
#~ msgid "You must enter a server."
#~ msgstr "Debe ingresar un servidor"
#~ msgid "State is unknown."
#~ msgstr "Estado desconocido."
#~ msgid "Error in specified radio argument use on/off."
#~ msgstr "Error en argumento especificado de radio use on/off."
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Acerca de mí."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change your color:"
#~ msgstr "Clic para cambiar de color:"
#~ msgid "About my XO"
#~ msgstr "Acerca de mi XO"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidad"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Número de Serie:"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#, fuzzy
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Ensamble"
#~ msgid "Firmware:"
#~ msgstr "Firmware"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Fecha y Hora"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horaria"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cuadro"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgid "instantaneous"
#~ msgstr "instantáneo"
#, fuzzy
#~ msgid "%s seconds"
#~ msgstr "%s segundos"
#~ msgid "Activation Delay"
#~ msgstr "Activación del retraso"
#~ msgid "Corner"
#~ msgstr "Esquina"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Borde"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Inalámbrica"
#~ msgid "Radio:"
#~ msgstr "Radio:"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Malla"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to a School Mesh Portal"
#~ msgstr "Conectado a un portal malla de colegio"
# "portal malla de colegio", en Castellano de España suena fatal... ¿Realmente se quiere decir malla?
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..."
#~ msgstr "Buscando un portal malla de colegio..."
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal"
#~ msgstr "Conectado a un portal malla XO"
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..."
#~ msgstr "Buscando un portal malla XO..."
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to a Simple Mesh"
#~ msgstr "Conectado a una Malla Simple"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting a Simple Mesh"
#~ msgstr "Empezando una Malla Simple"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Mesh"
#~ msgstr "Malla Desconocida"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "Panel de Control"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Iniciando..."
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Show contents"
#~ msgstr "Mostrar contenidos"
#~ msgid "%(free_space)d MB Free"
#~ msgstr "%(free_space)d MB libres"
#, fuzzy
#~ msgid "Ring view"
#~ msgstr "Vista de llamada"
#~ msgid "Remove from ring"
#~ msgstr "Eliminar del anillo"
#~ msgid "Add to ring"
#~ msgstr "Agregar al anillo"
#~ msgid "Changes require a sugar restart to take effect."
#~ msgstr "Los cambios requieren reiniciar sugar para ser efectivos."
#~ msgid "Changes require restart to take effect"
#~ msgstr "Los cambios requieren reiniciar para ser efectivos"
#~ msgid "Delay in milliseconds:"
#~ msgstr "Retraso en milisegundos:"
#~ msgid "Hot Corners"
#~ msgstr "Esquinas Activas"
#~ msgid "Warm Edges"
#~ msgstr "Bordes Activos"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "apagado"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "encendido"
#~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method."
#~ msgstr ""
#~ "permiso denegado. Usted necesita ser root para ejecutar este método."
#~ msgid "Error in reading timezone"
#~ msgstr "Error en la lectura de la zona horaria"
#~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s"
#~ msgstr "Error copiando zona horaria (desde %s): %s"
#~ msgid "Changing permission of timezone: %s"
#~ msgstr "Cambiando permisos de zona horaria: %s"
#~ msgid "About this XO"
#~ msgstr "Acerca de este XO"
#~ msgid "Add to journal"
#~ msgstr "Agregar al diario"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "My Battery life"
#~ msgstr "Carga de mi batería"
#~ msgid "Battery charging"
#~ msgstr "Batería cargándose"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Batería descargandose"
#~ msgid "Battery fully charged"
#~ msgstr "Batería totalmente cargada"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitar"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Etoys project"
#~ msgstr "Proyecto Etoys"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid ""
#~ "Text snippetWeb PagePDF fileMS Word fileRTF fileAbiword fileSqueak "
#~ "projectOpenOffice text fileObjectPick a buddy pictureMy Picture:My Color:"
#~ "Stop downloadCloseNo optionsSend"
#~ msgstr ""
#~ "Recorte de textoPágina webArchivo PDFArchivo MS-WordArchivo RTFArchivo "
#~ "AbiwordProyecto de SqueakArchivo de texto de OpenOfficeObjetoElegir la "
#~ "imagen de amigoMi imagen:Mi color:Interrumpir la bajadaCerrarNinguna "
#~ "opciónEnviar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "%d second"
#~ msgstr "%d segundo"