631 lines
14 KiB
Plaintext
631 lines
14 KiB
Plaintext
# translation of sugar.po to Arabic
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sugar\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 00:33-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 08:03-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
|
||
"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
||
"Nplurals=6; Plural=N==0 ? 0: n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 "
|
||
": n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/activity.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Activity"
|
||
msgstr "نشاط %s"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/activity.py:714
|
||
msgid "Keep error"
|
||
msgstr "خطأ في الحفظ"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/activity.py:715
|
||
msgid "Keep error: all changes will be lost"
|
||
msgstr "خطأ في الحفظ: ستُفقد كل التغييرات"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/activity.py:718
|
||
msgid "Don't stop"
|
||
msgstr "لا تُوقف"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/activity.py:721
|
||
msgid "Stop anyway"
|
||
msgstr "أوقف على أي حال"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:82
|
||
msgid "Name this entry"
|
||
msgstr "سمّ هذه المدخلة"
|
||
|
||
# self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close')
|
||
# TODO: Implement stopping downloads
|
||
# self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb)
|
||
# self.append_menu_item(self._stop_item)
|
||
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:87
|
||
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:162
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "احفظ"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:283
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "بدون عنوان"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:290
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/namingalert.py:314
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "الوُسوم:"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:79
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "أوقف"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:91
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:99
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "أعِد"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:106
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:113
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "الصق"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:123
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "خاص"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:130
|
||
msgid "My Neighborhood"
|
||
msgstr "جِوارِي"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:341
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "النشاط"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/graphics/alert.py:286 ../src/sugar/graphics/alert.py:365
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/graphics/alert.py:290 ../src/sugar/graphics/alert.py:424
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "حسنا"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/graphics/alert.py:375
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "واصِل"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:52
|
||
msgid "Choose a color"
|
||
msgstr "اختر لونًا"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:272
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "أحمر"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:274
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "أخضر"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:276
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "أزرق"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/util.py:218
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " و "
|
||
|
||
#: ../src/sugar/util.py:219
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr " و "
|
||
|
||
# TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
|
||
#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
|
||
#: ../src/sugar/util.py:222
|
||
msgid "Seconds ago"
|
||
msgstr "قبل بضعة ثوان"
|
||
|
||
# TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",<br /><br />
|
||
# "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
|
||
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
|
||
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
|
||
#: ../src/sugar/util.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s ago"
|
||
msgstr "منذ %s"
|
||
|
||
# TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
|
||
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
|
||
#: ../src/sugar/util.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d سنة"
|
||
msgstr[1] "سنة"
|
||
msgstr[2] "سنتين"
|
||
msgstr[3] "%d سنوات"
|
||
msgstr[4] "%d سنة"
|
||
msgstr[5] "%d سنة"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/util.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d شهر"
|
||
msgstr[1] "شهر"
|
||
msgstr[2] "شهرين"
|
||
msgstr[3] "%d أشهر"
|
||
msgstr[4] "%d شهرا"
|
||
msgstr[5] "%d شهر"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/util.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d أسبوع"
|
||
msgstr[1] "أسبوع"
|
||
msgstr[2] "أسبوعين"
|
||
msgstr[3] "%d أسابيع"
|
||
msgstr[4] "%d أسبوعا"
|
||
msgstr[5] "%d أسبوع"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/util.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d يوم"
|
||
msgstr[1] "يوم"
|
||
msgstr[2] "يومين"
|
||
msgstr[3] "%d أيام"
|
||
msgstr[4] "%d يوما"
|
||
msgstr[5] "%d يوم"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/util.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة"
|
||
msgstr[2] "ساعتين"
|
||
msgstr[3] "%d ساعات"
|
||
msgstr[4] "%d ساعة"
|
||
msgstr[5] "%d ساعة"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/util.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتين"
|
||
msgstr[3] "%d دقائق"
|
||
msgstr[4] "%d دقيقة"
|
||
msgstr[5] "%d دقيقة"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/util.py:339
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/util.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d B"
|
||
msgstr "%d بايت"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/util.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d KB"
|
||
msgstr "%d ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/util.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d م.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/sugar/util.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d GB"
|
||
msgstr "%d ج.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with:"
|
||
#~ msgstr "شارِك مع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change color:"
|
||
#~ msgstr "انقر لتغيير اللون:"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "تمّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove friend"
|
||
#~ msgstr "أزل صديق"
|
||
|
||
#~ msgid "Make friend"
|
||
#~ msgstr "اصنع صديق"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to %s"
|
||
#~ msgstr "ادعُ إلى %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "أزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "افتح"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with"
|
||
#~ msgstr "افتح باستخدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard object: %s."
|
||
#~ msgstr "عنصر الحافظة: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Type:"
|
||
#~ msgstr "نوع المفتاح:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Type:"
|
||
#~ msgstr "نوع الاستيثاق:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption Type:"
|
||
#~ msgstr "نوع التعمية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot"
|
||
#~ msgstr "لقطة شاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "منظور القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "<Ctrl>L"
|
||
#~ msgstr "<Ctrl>ق"
|
||
|
||
#~ msgid "<Ctrl>R"
|
||
#~ msgstr "<Ctrl>ح"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "اتصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "اقطع الاتصال"
|
||
|
||
# Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes
|
||
# priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect"
|
||
# method for a device either (for various reasons) so this doesn't
|
||
# have a good mapping
|
||
#~ msgid "Disconnecting..."
|
||
#~ msgstr "يجري قطع الاتصال..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "يجري الاتصال..."
|
||
|
||
# TODO: show the channel number
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "مُتّصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Mesh Network"
|
||
#~ msgstr "شبكة عُروِيّة"
|
||
|
||
# Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes
|
||
# priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect"
|
||
# method for a device either (for various reasons) so this doesn't
|
||
# have a good mapping
|
||
#~ msgid "Disconnect..."
|
||
#~ msgstr "افصِل..."
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "استكمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "التحق"
|
||
|
||
#~ msgid "My Battery"
|
||
#~ msgstr "بطاريتي"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "يشحن"
|
||
|
||
#~ msgid "Very little power remaining"
|
||
#~ msgstr "بقي القليل جدا من الطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
|
||
#~ msgstr "باقي %(hour)d:%(min).2d"
|
||
|
||
#~ msgid "Charged"
|
||
#~ msgstr "مشحون"
|
||
|
||
#~ msgid "My Speakers"
|
||
#~ msgstr "سماعاتي"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "افتح"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "أصمِت"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "مفصول"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel"
|
||
#~ msgstr "قناة"
|
||
|
||
#~ msgid "Neighborhood"
|
||
#~ msgstr "الجِوَار"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n"
|
||
#~ msgstr "تحتاج لإعادة تشغيل «سُكّر» لتُطبق التغييرات.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel changes"
|
||
#~ msgstr "ألغِ التغييرات"
|
||
|
||
#~ msgid "Later"
|
||
#~ msgstr "لاحقا"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تُدخِل اسما."
|
||
|
||
#~ msgid "stroke: color=%s hue=%s"
|
||
#~ msgstr "الحواف: اللون=%s التشبع=%s"
|
||
|
||
#~ msgid "stroke: %s"
|
||
#~ msgstr "الحواف: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "fill: color=%s hue=%s"
|
||
#~ msgstr "الملء: اللون=%s التشبع=%s"
|
||
|
||
#~ msgid "fill: %s"
|
||
#~ msgstr "الملء: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in specified color modifiers."
|
||
#~ msgstr "خطأ في مُغيّرات الألوان المحددة."
|
||
|
||
#~ msgid "Error in specified colors."
|
||
#~ msgstr "خطأ في الألوان المحددة."
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "غير مُتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Error timezone does not exist."
|
||
#~ msgstr "خطأ: المنطقة الزمنية لا وجود لها."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Value must be an integer."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون القيمة عددا صحيحا."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
|
||
#~ msgstr "تعذّر الوصول إلى ~/.i18n. سأنشئ إعدادات قياسية."
|
||
|
||
#~ msgid "Language for code=%s could not be determined."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تحديد لغة الرمز=%s."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry I do not speak '%s'."
|
||
#~ msgstr "آسف، لا أتحدث '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a server."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تُدخِل خادوما."
|
||
|
||
#~ msgid "State is unknown."
|
||
#~ msgstr "الحالة مجهولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Error in specified radio argument use on/off."
|
||
#~ msgstr "خطأ في معامل الإذاعة المحدد، استخدم مُفعّل/مُعطّل."
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "عنّي"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change your color:"
|
||
#~ msgstr "انقر لتغيير اللون:"
|
||
|
||
#~ msgid "About my XO"
|
||
#~ msgstr "عن حاسوبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "المعرّف"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial Number:"
|
||
#~ msgstr "الرقم التسلسلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Software"
|
||
#~ msgstr "البرمجيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Build:"
|
||
#~ msgstr "البناء:"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware:"
|
||
#~ msgstr "البرمجيات الثابتة (Firmware):"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time"
|
||
#~ msgstr "التاريخ والوقت"
|
||
|
||
#~ msgid "Timezone"
|
||
#~ msgstr "المنطقة الزمنية"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "الإطار"
|
||
|
||
#~ msgid "never"
|
||
#~ msgstr "أبدا"
|
||
|
||
#~ msgid "instantaneous"
|
||
#~ msgstr "آني"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s seconds"
|
||
#~ msgstr "%d ثوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "اللاسلكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio:"
|
||
#~ msgstr "الإذاعة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mesh"
|
||
#~ msgstr "الشبكة العروية"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "الخادوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to a School Mesh Portal"
|
||
#~ msgstr "اتصل ببوابة شبكة مدرسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for a School Mesh Portal..."
|
||
#~ msgstr "يبحث عن بوابة شبكة مدرسة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to an XO Mesh Portal"
|
||
#~ msgstr "اتصل ببوابة شبكة XO"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for an XO Mesh Portal..."
|
||
#~ msgstr "يبحث عن بوابة شبكة XO..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to a Simple Mesh"
|
||
#~ msgstr "اتصل بشبكة بسيطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a Simple Mesh"
|
||
#~ msgstr "يبدأ شبكة بسيطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Mesh"
|
||
#~ msgstr "شبكة مجهولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Panel"
|
||
#~ msgstr "لوحة التحكم"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "أعد التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "أطفئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "سجّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting..."
|
||
#~ msgstr "يبدأ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "ابدأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show contents"
|
||
#~ msgstr "أظهر المحتويات"
|
||
|
||
#~ msgid "%(free_space)d MB Free"
|
||
#~ msgstr "%(free_space)d م.بايت خالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Ring view"
|
||
#~ msgstr "منظور الحلقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ring"
|
||
#~ msgstr "أزِل من الحلقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ring"
|
||
#~ msgstr "أضِف للحلقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes require a sugar restart to take effect."
|
||
#~ msgstr "يتطلب نفاذ التغييرات إعادة تشغيل «سُكّر»."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes require restart to take effect"
|
||
#~ msgstr "يتطلب نفاذ التغييرات إعادة التشغيل."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds:"
|
||
#~ msgstr "التأخير بالملي ثانية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot Corners"
|
||
#~ msgstr "الزوايا النشطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Warm Edges"
|
||
#~ msgstr "الحواف المتفاعلة"
|
||
|
||
#~ msgid "off"
|
||
#~ msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied. You need to be root to run this method."
|
||
#~ msgstr "الصلاحية ممنوعة. تحتاج أن تكون الجذر لتشغل الوظيفة المطلوبة."
|
||
|
||
#~ msgid "Error in reading timezone"
|
||
#~ msgstr "خطأ في قراءة المنطقة الزمنية"
|
||
|
||
#~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ في نسخ المنطقة الزمنية (من %s): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing permission of timezone: %s"
|
||
#~ msgstr "يجري تغيير صلاحيات المنطقة الزمنية: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "About this XO"
|
||
#~ msgstr "عَنْ XO هذا"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to journal"
|
||
#~ msgstr "أضِف إلى اليوميات"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot"
|
||
#~ msgstr "أعِد التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "My Battery life"
|
||
#~ msgstr "عمر بطاريتي"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery charging"
|
||
#~ msgstr "البطاريّة تشحن"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "البطاريّة تُفرّغ"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery fully charged"
|
||
#~ msgstr "البطارية مشحونة تماما"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite"
|
||
#~ msgstr "ادعُ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "نص"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "صورة"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "حسنا"
|
||
|
||
# Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes
|
||
# priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect"
|
||
# method for a device either (for various reasons) so this doesn't
|
||
# have a good mapping
|
||
# TODO: show the channel number
|
||
#~ msgid "%d second"
|
||
#~ msgstr "%d ثانية"
|