441 lines
12 KiB
Plaintext
441 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-11-21 00:36+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.0.1\n"
|
||
|
||
#: ../shell/intro/intro.py:67
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../shell/intro/intro.py:96
|
||
msgid "Click to change color:"
|
||
msgstr "Натиснете, за да смените цвета:"
|
||
|
||
#: ../shell/intro/intro.py:146
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../shell/intro/intro.py:160
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: ../shell/intro/intro.py:163
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващ"
|
||
|
||
#: ../shell/view/BuddyMenu.py:84
|
||
msgid "Remove friend"
|
||
msgstr "Изтриване на приятел"
|
||
|
||
#: ../shell/view/BuddyMenu.py:87
|
||
msgid "Make friend"
|
||
msgstr "Създаване на приятел"
|
||
|
||
#: ../shell/view/BuddyMenu.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invite to %s"
|
||
msgstr "Покани в %s"
|
||
|
||
#: ../shell/view/clipboardmenu.py:59
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: ../shell/view/clipboardmenu.py:64
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#. self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close')
|
||
#. TODO: Implement stopping downloads
|
||
#. self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb)
|
||
#. self.append_menu_item(self._stop_item)
|
||
#: ../shell/view/clipboardmenu.py:74
|
||
msgid "Add to journal"
|
||
msgstr "Добави към дневника"
|
||
|
||
#: ../shell/view/clipboardmenu.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clipboard object: %s."
|
||
msgstr "Обект в паметта: %s."
|
||
|
||
#: ../shell/hardware/keydialog.py:149
|
||
msgid "Key Type:"
|
||
msgstr "Тип ключ:"
|
||
|
||
#: ../shell/hardware/keydialog.py:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication Type:"
|
||
msgstr "Тип удостоверяване:"
|
||
|
||
#: ../shell/hardware/keydialog.py:250
|
||
msgid "Encryption Type:"
|
||
msgstr "Вид криптиране:"
|
||
|
||
#: ../shell/view/home/activitiesdonut.py:90
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Стартиране ..."
|
||
|
||
#: ../shell/view/home/activitiesdonut.py:104 ../shell/view/home/MeshBox.py:295
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продължаване"
|
||
|
||
#: ../shell/view/home/activitiesdonut.py:111
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:128
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: ../shell/view/Shell.py:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Снимка на екрана"
|
||
|
||
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:158
|
||
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:159
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:163
|
||
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:164
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:169
|
||
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:170
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Регистриране"
|
||
|
||
#. Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes
|
||
#. priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect"
|
||
#. method for a device either (for various reasons) so this doesn't
|
||
#. have a good mapping
|
||
#: ../shell/view/home/MeshBox.py:90 ../shell/view/home/MeshBox.py:197
|
||
#: ../shell/view/devices/network/wireless.py:113
|
||
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect..."
|
||
msgstr "Отделяне ..."
|
||
|
||
#: ../shell/view/home/MeshBox.py:195 ../shell/view/devices/network/mesh.py:37
|
||
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:62
|
||
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh Network"
|
||
msgstr "Mesh мрежа"
|
||
|
||
#: ../shell/view/home/MeshBox.py:300
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Присъединяване"
|
||
|
||
#: ../shell/view/devices/battery.py:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My Battery life"
|
||
msgstr "Статус на батерията"
|
||
|
||
#: ../shell/view/devices/battery.py:94
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Батерията се зарежда"
|
||
|
||
#: ../shell/view/devices/battery.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Батерията се разрежда"
|
||
|
||
#: ../shell/view/devices/battery.py:98
|
||
msgid "Battery fully charged"
|
||
msgstr "Батерията е напълно заредена"
|
||
|
||
#: ../shell/view/devices/network/wireless.py:61
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Без свързаност"
|
||
|
||
#: ../shell/view/devices/network/wireless.py:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../shell/view/frame/zoomtoolbar.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Neighborhood"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../shell/view/frame/zoomtoolbar.py:54
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../shell/view/frame/zoomtoolbar.py:66
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: ../shell/view/frame/zoomtoolbar.py:78
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Дейност"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:111
|
||
msgid "Share with:"
|
||
msgstr "Сподели с:"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:113
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Личен"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My Neighborhood"
|
||
msgstr "Моите съседи"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:122
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:241
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:246
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:256
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:261
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Activity"
|
||
msgstr "%s дейност"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:813
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:817
|
||
msgid "Keep error"
|
||
msgstr "Грешка при запис"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:814
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:818
|
||
msgid "Keep error: all changes will be lost"
|
||
msgstr "Грешка при запис: всички промени ще бъдат изгубени"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:817
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't stop"
|
||
msgstr "Без спиране"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:820
|
||
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop anyway"
|
||
msgstr "Спиране винаги"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/alert.py:164 ../lib/sugar/graphics/alert.py:206
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/alert.py:168
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ок"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/alert.py:216
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продължение"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/alert.py:244
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgstr "%d година"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d years"
|
||
msgstr "%d години"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgstr "%d месец"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d months"
|
||
msgstr "%d месеца"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgstr "%d седмица"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d weeks"
|
||
msgstr "%d седмици"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgstr "%d ден"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d days"
|
||
msgstr "%d дни"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgstr "%d час"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hours"
|
||
msgstr "%d часа"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgstr "%d минута"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minutes"
|
||
msgstr "%d минути"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgstr "%d секунда"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d seconds"
|
||
msgstr "%d секунди"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:191
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:193
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:213
|
||
msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n"
|
||
msgstr "Моля, рестартирайте графичната среда, за да влязат в сила промените.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in specified color modifiers."
|
||
msgstr "Грешка в зададените цветови модификатори."
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:270
|
||
msgid "Error in specified colors."
|
||
msgstr "Грешка в зададените цветове."
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:307
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "изключен"
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:309
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "включен"
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "State is unknown."
|
||
msgstr "Непознато състояние."
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:332
|
||
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
|
||
msgstr "Грешка в зададения аргумент, използвайте вкл/изкл."
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:336
|
||
msgid "Permission denied. You need to be root to run this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказано е позволение. Трябва да сте администратор, за да изпълните този "
|
||
"метод."
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:366
|
||
msgid "Error in reading timezone"
|
||
msgstr "Грешка при прочитане на времева зона"
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error copying timezone (from %s): %s"
|
||
msgstr "Грешка при копиране на времева зона (от %s): %s"
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changing permission of timezone: %s"
|
||
msgstr "Замяна на позволенията за времева зона: %s"
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:413
|
||
msgid "Error timezone does not exist."
|
||
msgstr "Грешка, времевата зона не съществува."
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:418 ../shell/controlpanel/control.py:438
|
||
#, python-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not access %s. Create standard settings."
|
||
msgstr "Отказан е достъп до %s. Моля, създайте стандартни настойки."
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Language for code=%s could not be determined."
|
||
msgstr "Не може да бъде определен езикът с код '%s'"
|
||
|
||
#: ../shell/controlpanel/control.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
|
||
msgstr "Съжалявам, но не говоря '%s'."
|
||
|
||
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:105
|
||
msgid "Connected to a School Mesh Portal"
|
||
msgstr "Свързан към училищният Mash портал"
|
||
|
||
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:107
|
||
msgid "Looking for a School Mesh Portal..."
|
||
msgstr "Търсене на училищем Mesh портал..."
|
||
|
||
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connected to an XO Mesh Portal"
|
||
msgstr "Свързан към Mesh мрежа от лаптопи XO"
|
||
|
||
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Looking for an XO Mesh Portal..."
|
||
msgstr "Търсене на Mesh мрежа от лаптопи XO..."
|
||
|
||
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connected to a Simple Mesh"
|
||
msgstr "Свързан към обикновенна Mesh мрежа"
|
||
|
||
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting a Simple Mesh"
|
||
msgstr "Стартиране на обикновенна Mesh мрежа"
|
||
|
||
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown Mesh"
|
||
msgstr "Непозната Mesh мрежа"
|