2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
# translation of olpc-sugar-pt_BR.po to Brazilian Portuguese
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
"Project-Id-Version: olpc-sugar-pt_BR\n"
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-18 18:19+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 15:05+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Eduardo H. Silva <HoboPrimate@gmail.com>\n"
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br@redhat.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/intro/intro.py:67
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/intro/intro.py:96
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Click to change color:"
|
|
|
|
msgstr "Clique para mudar a cor:"
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/intro/intro.py:146
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "Voltar"
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/intro/intro.py:160
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Done"
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
msgstr "Pronto"
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/intro/intro.py:163
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/BuddyMenu.py:59
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
msgid "Remove friend"
|
|
|
|
msgstr "Remover amigo"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/BuddyMenu.py:62
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
msgid "Make friend"
|
|
|
|
msgstr "Fazer amigo"
|
|
|
|
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
#. FIXME check that the buddy is not in the activity already
|
|
|
|
#: ../shell/view/BuddyMenu.py:96
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
msgstr "Convidar"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/clipboardmenu.py:58
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/clipboardmenu.py:63
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
#. self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close')
|
|
|
|
#. TODO: Implement stopping downloads
|
|
|
|
#. self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb)
|
|
|
|
#. self.append_menu_item(self._stop_item)
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/clipboardmenu.py:73
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
msgid "Add to journal"
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
msgstr "Adicionar ao diário"
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/clipboardmenu.py:213
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Clipboard object: %s."
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
msgstr "Objeto da prancheta: %s"
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/frame/zoomtoolbar.py:42
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Neighborhood"
|
|
|
|
msgstr "Vizinhança"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/frame/zoomtoolbar.py:54
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/frame/zoomtoolbar.py:66
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/frame/zoomtoolbar.py:78
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
#: ../services/clipboard/objecttypeservice.py:32
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
#: ../services/clipboard/objecttypeservice.py:36
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/Shell.py:285
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Foto da tela"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:164
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/home/MeshBox.py:195 ../shell/view/devices/network/mesh.py:37
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:62
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:66
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
msgid "Mesh Network"
|
|
|
|
msgstr "Rede Mesh"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
# Meu tempo de bateria (mas não mostra o tempo, mas a carga...)
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/battery.py:38
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "My Battery life"
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
msgstr "Carga de minha Bateria"
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/devices/battery.py:94
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
|
|
msgstr "Carregando a bateria"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/devices/battery.py:96
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Battery discharging"
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
msgstr "Descarregando a bateria"
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/devices/battery.py:98
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Battery fully charged"
|
|
|
|
msgstr "Bateria completamente carregada"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:126
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../sugar/activity/activity.py:74
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
|
msgstr "Compartilhar"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/home/activitiesdonut.py:111
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:132
|
2007-07-17 19:48:57 +02:00
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
# Acho que aqui é usado para falar de "Atividade de Pintar", "Atividade de Pippy", etc.
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:454
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s Activity"
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
msgstr "Atividade %s"
|
2007-07-06 11:18:27 +02:00
|
|
|
|
2008-02-01 08:47:54 +01:00
|
|
|
#: ../shell/view/BuddyMenu.py:84
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invite to %s"
|
|
|
|
msgstr "Convidar para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
# deve ter a ver com a password do router?
|
|
|
|
#: ../shell/hardware/keydialog.py:149
|
|
|
|
msgid "Key Type:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo da Chave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/hardware/keydialog.py:169
|
|
|
|
msgid "Authentication Type:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Autenticação:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/hardware/keydialog.py:250
|
|
|
|
msgid "Encryption Type:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Encritação:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/home/activitiesdonut.py:90
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/home/activitiesdonut.py:104 ../shell/view/home/MeshBox.py:295
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:159
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:170
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
msgstr "Cadastrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Creio que as reticências são um erro do texto original, porque isto é uma opção. E a msg do programador não é verdade
|
|
|
|
#. Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes
|
|
|
|
#. priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect"
|
|
|
|
#. method for a device either (for various reasons) so this doesn't
|
|
|
|
#. have a good mapping
|
|
|
|
#: ../shell/view/home/MeshBox.py:90 ../shell/view/home/MeshBox.py:197
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/network/wireless.py:113
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:83
|
|
|
|
msgid "Disconnect..."
|
|
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Alternativamente poderia ser "Entrar"
|
|
|
|
#: ../shell/view/home/MeshBox.py:300
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
msgstr "Juntar-se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/network/wireless.py:61
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/network/wireless.py:131
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:115
|
|
|
|
msgid "Share with:"
|
|
|
|
msgstr "Compartilhar com:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:117
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:118
|
|
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
|
|
msgstr "Minha Vizinhança"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:245
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:250
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Fazer de novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:260
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:265
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:824
|
|
|
|
msgid "Keep error"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao manter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:825
|
|
|
|
msgid "Keep error: all changes will be lost"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao manter: todas as alterações serão desfeitas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:828
|
|
|
|
msgid "Don't stop"
|
|
|
|
msgstr "Não pare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:831
|
|
|
|
msgid "Stop anyway"
|
|
|
|
msgstr "Pare mesmo assim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/alert.py:164 ../lib/sugar/graphics/alert.py:206
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/alert.py:168
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/alert.py:216
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/alert.py:244
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:175
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d year"
|
|
|
|
msgstr "%d ano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:175
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d years"
|
|
|
|
msgstr "%d anos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:176
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d month"
|
|
|
|
msgstr "%d mês"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:176
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d months"
|
|
|
|
msgstr "%d meses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:177
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d week"
|
|
|
|
msgstr "%d semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:177
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d weeks"
|
|
|
|
msgstr "%d semanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:178
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d day"
|
|
|
|
msgstr "%d dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:178
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d days"
|
|
|
|
msgstr "%d dias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:179
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
msgstr "%d hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:179
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d hours"
|
|
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:180
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
|
msgstr "%d minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:180
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:181
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d second"
|
|
|
|
msgstr "%d segundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:181
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:191
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:193
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:213
|
|
|
|
msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n"
|
|
|
|
msgstr "Para terminar suas mudanças você deve reiniciar o sugar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:267
|
|
|
|
msgid "Error in specified color modifiers."
|
|
|
|
msgstr "Erro nos alteradores de cor selecionados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:270
|
|
|
|
msgid "Error in specified colors."
|
|
|
|
msgstr "Erro nas cores especificadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
# isto é um argumento para o "sugar-control-panel radio off"
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:307
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:309
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
|
|
msgstr "ligado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:310
|
|
|
|
msgid "State is unknown."
|
|
|
|
msgstr "O estado é desconhecido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:332
|
|
|
|
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
|
|
|
|
msgstr "Erro no argumento de rádio especificado, use on/off."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:336
|
|
|
|
msgid "Permission denied. You need to be root to run this method."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permissão negada. Você precisa ser o usuário root para executar este método."
|
|
|
|
|
|
|
|
# isto é a resposta caso "sugar-control-panel g timezone" dê erro
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:366
|
|
|
|
msgid "Error in reading timezone"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao ler o fuso horário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:397
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error copying timezone (from %s): %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao copiar o fuso horário (de %s): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:402
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changing permission of timezone: %s"
|
|
|
|
msgstr "Mudando a permissão do fuso horário: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:412
|
|
|
|
msgid "Error timezone does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Erro: fuso horário não existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:417 ../shell/controlpanel/control.py:436
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not access %s. Create standard settings."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível acessar %s. Crie configurações padrão."
|
|
|
|
|
|
|
|
# code=código? deve-se referir a pt_PT, pt_BR , etc.
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:463
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Language for code=%s could not be determined."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível determinar a língua para o código=%s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/controlpanel/control.py:473
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, eu não falo '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:105
|
|
|
|
msgid "Connected to a School Mesh Portal"
|
|
|
|
msgstr "Conectado ao Portal Mesh da Escola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:107
|
|
|
|
msgid "Looking for a School Mesh Portal..."
|
|
|
|
msgstr "Procurando por um Portal Mesh da Escola..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:110
|
|
|
|
msgid "Connected to an XO Mesh Portal"
|
|
|
|
msgstr "Conectado ao Portal Mesh de um XO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:112
|
|
|
|
msgid "Looking for an XO Mesh Portal..."
|
|
|
|
msgstr "Procurando pelo Portal Mesh de algum XO..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:115
|
|
|
|
msgid "Connected to a Simple Mesh"
|
|
|
|
msgstr "Conectado a uma Mesh Simples"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:117
|
|
|
|
msgid "Starting a Simple Mesh"
|
|
|
|
msgstr "Iniciando uma Mesh Simples"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:124
|
|
|
|
msgid "Unknown Mesh"
|
|
|
|
msgstr "Mesh desconhecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:175 ../shell/view/home/HomeBox.py:216
|
|
|
|
msgid "About this XO"
|
|
|
|
msgstr "Sobre este XO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:222
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
|
msgstr "Não disponível"
|