sugar-toolkit-gtk3/po/pt_BR.po

446 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-07-17 19:48:57 +02:00
# translation of olpc-sugar-pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
2007-07-17 19:48:57 +02:00
"Project-Id-Version: olpc-sugar-pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 15:05+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo H. Silva <HoboPrimate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
#: ../shell/intro/intro.py:67
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../shell/intro/intro.py:96
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Click to change color:"
msgstr "Clique para mudar a cor:"
#: ../shell/intro/intro.py:146
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ../shell/intro/intro.py:160
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: ../shell/intro/intro.py:163
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../shell/view/BuddyMenu.py:59
msgid "Remove friend"
msgstr "Remover amigo"
#: ../shell/view/BuddyMenu.py:62
msgid "Make friend"
msgstr "Fazer amigo"
2007-07-17 19:48:57 +02:00
#. FIXME check that the buddy is not in the activity already
#: ../shell/view/BuddyMenu.py:96
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: ../shell/view/clipboardmenu.py:58
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../shell/view/clipboardmenu.py:63
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2007-07-17 19:48:57 +02:00
#. self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close')
#. TODO: Implement stopping downloads
#. self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb)
#. self.append_menu_item(self._stop_item)
#: ../shell/view/clipboardmenu.py:73
msgid "Add to journal"
msgstr "Adicionar ao diário"
#: ../shell/view/clipboardmenu.py:213
2007-07-17 19:48:57 +02:00
#, python-format
msgid "Clipboard object: %s."
msgstr "Objeto da prancheta: %s"
2007-07-17 19:48:57 +02:00
#: ../shell/view/frame/zoomtoolbar.py:42
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Neighborhood"
msgstr "Vizinhança"
#: ../shell/view/frame/zoomtoolbar.py:54
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../shell/view/frame/zoomtoolbar.py:66
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../shell/view/frame/zoomtoolbar.py:78
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../services/clipboard/objecttypeservice.py:32
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2007-07-17 19:48:57 +02:00
#: ../services/clipboard/objecttypeservice.py:36
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../shell/view/Shell.py:285
msgid "Screenshot"
msgstr "Foto da tela"
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:164
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: ../shell/view/home/MeshBox.py:195 ../shell/view/devices/network/mesh.py:37
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:62
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:66
msgid "Mesh Network"
msgstr "Rede Mesh"
# Meu tempo de bateria (mas não mostra o tempo, mas a carga...)
#: ../shell/view/devices/battery.py:38
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "My Battery life"
msgstr "Carga de minha Bateria"
2007-07-17 19:48:57 +02:00
#: ../shell/view/devices/battery.py:94
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Battery charging"
msgstr "Carregando a bateria"
#: ../shell/view/devices/battery.py:96
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Battery discharging"
msgstr "Descarregando a bateria"
2007-07-17 19:48:57 +02:00
#: ../shell/view/devices/battery.py:98
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Battery fully charged"
msgstr "Bateria completamente carregada"
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:126
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: ../sugar/activity/activity.py:74
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: ../shell/view/home/activitiesdonut.py:111
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:132
2007-07-17 19:48:57 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
# Acho que aqui é usado para falar de "Atividade de Pintar", "Atividade de Pippy", etc.
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:454
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "Atividade %s"
#: ../shell/view/BuddyMenu.py:84
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "Convidar para %s"
# deve ter a ver com a password do router?
#: ../shell/hardware/keydialog.py:149
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo da Chave:"
#: ../shell/hardware/keydialog.py:169
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Tipo de Autenticação:"
#: ../shell/hardware/keydialog.py:250
msgid "Encryption Type:"
msgstr "Tipo de Encritação:"
#: ../shell/view/home/activitiesdonut.py:90
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
#: ../shell/view/home/activitiesdonut.py:104 ../shell/view/home/MeshBox.py:295
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:159
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:170
msgid "Register"
msgstr "Cadastrar"
# Creio que as reticências são um erro do texto original, porque isto é uma opção. E a msg do programador não é verdade
#. Only show disconnect when there's a mesh device, because mesh takes
#. priority over the normal wireless device. NM doesn't have a "disconnect"
#. method for a device either (for various reasons) so this doesn't
#. have a good mapping
#: ../shell/view/home/MeshBox.py:90 ../shell/view/home/MeshBox.py:197
#: ../shell/view/devices/network/wireless.py:113
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:83
msgid "Disconnect..."
msgstr "Desconectar"
# Alternativamente poderia ser "Entrar"
#: ../shell/view/home/MeshBox.py:300
msgid "Join"
msgstr "Juntar-se"
#: ../shell/view/devices/network/wireless.py:61
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../shell/view/devices/network/wireless.py:131
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:115
msgid "Share with:"
msgstr "Compartilhar com:"
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:117
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:118
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança"
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:245
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:250
msgid "Redo"
msgstr "Fazer de novo"
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:260
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:265
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:824
msgid "Keep error"
msgstr "Erro ao manter"
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:825
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "Erro ao manter: todas as alterações serão desfeitas"
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:828
msgid "Don't stop"
msgstr "Não pare"
#: ../lib/sugar/activity/activity.py:831
msgid "Stop anyway"
msgstr "Pare mesmo assim"
#: ../lib/sugar/graphics/alert.py:164 ../lib/sugar/graphics/alert.py:206
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../lib/sugar/graphics/alert.py:168
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../lib/sugar/graphics/alert.py:216
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../lib/sugar/graphics/alert.py:244
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:175
#, python-format
msgid "%d year"
msgstr "%d ano"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:175
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d anos"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:176
#, python-format
msgid "%d month"
msgstr "%d mês"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:176
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d meses"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:177
#, python-format
msgid "%d week"
msgstr "%d semana"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:177
#, python-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d semanas"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:178
#, python-format
msgid "%d day"
msgstr "%d dia"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:178
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dias"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:179
#, python-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d hora"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:179
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:180
#, python-format
msgid "%d minute"
msgstr "%d minuto"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:180
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:181
#, python-format
msgid "%d second"
msgstr "%d segundo"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:181
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:191
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../lib/sugar/graphics/objectchooser.py:193
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../shell/controlpanel/control.py:213
msgid "To apply your changes you have to restart sugar.\n"
msgstr "Para terminar suas mudanças você deve reiniciar o sugar.\n"
#: ../shell/controlpanel/control.py:267
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "Erro nos alteradores de cor selecionados."
#: ../shell/controlpanel/control.py:270
msgid "Error in specified colors."
msgstr "Erro nas cores especificadas."
# isto é um argumento para o "sugar-control-panel radio off"
#: ../shell/controlpanel/control.py:307
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: ../shell/controlpanel/control.py:309
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: ../shell/controlpanel/control.py:310
msgid "State is unknown."
msgstr "O estado é desconhecido."
#: ../shell/controlpanel/control.py:332
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "Erro no argumento de rádio especificado, use on/off."
#: ../shell/controlpanel/control.py:336
msgid "Permission denied. You need to be root to run this method."
msgstr ""
"Permissão negada. Você precisa ser o usuário root para executar este método."
# isto é a resposta caso "sugar-control-panel g timezone" dê erro
#: ../shell/controlpanel/control.py:366
msgid "Error in reading timezone"
msgstr "Erro ao ler o fuso horário"
#: ../shell/controlpanel/control.py:397
#, python-format
msgid "Error copying timezone (from %s): %s"
msgstr "Erro ao copiar o fuso horário (de %s): %s"
#: ../shell/controlpanel/control.py:402
#, python-format
msgid "Changing permission of timezone: %s"
msgstr "Mudando a permissão do fuso horário: %s"
#: ../shell/controlpanel/control.py:412
msgid "Error timezone does not exist."
msgstr "Erro: fuso horário não existe."
#: ../shell/controlpanel/control.py:417 ../shell/controlpanel/control.py:436
#, python-format
msgid "Could not access %s. Create standard settings."
msgstr "Não foi possível acessar %s. Crie configurações padrão."
# code=código? deve-se referir a pt_PT, pt_BR , etc.
#: ../shell/controlpanel/control.py:463
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar a língua para o código=%s."
#: ../shell/controlpanel/control.py:473
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "Desculpe, eu não falo '%s'."
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:105
msgid "Connected to a School Mesh Portal"
msgstr "Conectado ao Portal Mesh da Escola"
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:107
msgid "Looking for a School Mesh Portal..."
msgstr "Procurando por um Portal Mesh da Escola..."
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:110
msgid "Connected to an XO Mesh Portal"
msgstr "Conectado ao Portal Mesh de um XO"
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:112
msgid "Looking for an XO Mesh Portal..."
msgstr "Procurando pelo Portal Mesh de algum XO..."
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:115
msgid "Connected to a Simple Mesh"
msgstr "Conectado a uma Mesh Simples"
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:117
msgid "Starting a Simple Mesh"
msgstr "Iniciando uma Mesh Simples"
#: ../shell/view/devices/network/mesh.py:124
msgid "Unknown Mesh"
msgstr "Mesh desconhecida"
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:175 ../shell/view/home/HomeBox.py:216
msgid "About this XO"
msgstr "Sobre este XO"
#: ../shell/view/home/HomeBox.py:222
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"